Если вам приходилось при просмотре англоязычных сайтов (или текстов) обращаться к обычным программам-словарям за переводом незнакомого слова, то вы быстро оцените прелести контекстного перевода. Насколько удобнее получить быстро во всплывающем окне перевод нужного слова, чем заниматься копированием слова в буфер и вызовом окна словаря находить перевод слова. Утилит для контекстного перевода есть несколько. Компания RealSofts создала и развивает проект под названием TranslateIt!. До недавнего времени этот проект был только бесплатным для пользователя. Но буквально на днях вышла новая shareware-версия программы. Впрочем, компания RealSofts не отказалась и от поддержки freеware-версии. Вместе с платным TranslateIt! 2.0 вышла и бесплатная версия 1.4.
TranslateIt! 1.4
Если вам приходится обращаться за переводом незнакомых слов только в MS IE и в программах, работающих на "движке" этого браузера (например, это программы MyIE2/Maxthon, Avant Browser, NetCaptor), то, возможно, вам и не нужна платная версия, достаточно freeware. Встроенные словари имеют достаточно большой словарный состав (англо-русский - 83 000, русско-английский - 66 000). С учетом того, что пользователь может вести свой собственный словарь, может быть вполне достаточно этих возможностей.
TranslateIt! 2.0
Но за совсем небольшую сумму пользователь может получить не только больший размер англо-русского словаря (132 000), но и возможность подключения дополнительных и специализированных словарей, работу программы в любом приложении. Все это имеется в shareware-версии программы. Рассмотрим принципы работы программы поподробнее.
TranslateIt! не имеет главного окна как такового. Оно просто не нужно. Программа работает в фоновом режиме в зависимости от выбранных настроек. Управление программой осуществляется с помощью контекстного меню, вызываемого кликом правой кнопкой указателя мыши на иконке программы в системном трее в виде лампочки.
Режимы
По виду этой лампочки можно судить, в каком из трех режимов программа сейчас работает.
В активном режиме лампочка горит. В этом режиме TranslateIt! осуществляет перевод слова, которое оказывается под курсором. Этот режим работает в приложениях, работающих на основе "движка" Internet Explorer.
Пользователю не всегда нужен перевод. Более того, при просмотре сайтов на родном языке постоянно всплывающие окна даже мешают. Для этого надо просто перевести программу в пассивный режим кликом левой кнопки указателя мыши на иконке.
Режим перевода выделением есть только в платной версии программы. Этот режим включается с помощью "горячих" клавиш.
Перевод наведением
Перевод наведением или, по-английски, "One touch capture" происходит в активном режиме при наведении указателя мыши на требуемое слово. После этого появляется всплывающее окно с вариантами перевода. Принцип очень простой, практичный и удобный. Так как не всегда требуется постоянный перевод слов, пользователь может использовать два варианта гибкого и быстрого управления включением функции перевода: "горячие" клавиши и пассивный режим.
О пассивном режиме уже говорилось выше. Под "горячую" клавишу включения функции перевода запрограммирована клавиша CTRL. Функция "Переводить только если нажата CTRL" включается в контекстном меню, вызываемом кликом правой кнопкой указателя мыши на иконке программы в системном трее.
Перевод выделением
Этот режим присутствует только у платной версии. Он позволяет работать в любом приложении, установленном на компьютере. Переключение в этот режим производится с помощью настраиваемого пользователем набора "горячих" клавиш.
Режим выделением работает так же, как работает перевод в любой другой программе-словаре: выделяется нужное слово, и по "горячей" клавише появляется окно с переводом. В TranslateIt! такой "горячей" клавишей для перевода является клавиша CTRL. Но возможности клавиши CTRL в этой утилите несколько шире. Достаточно часто случаются ситуации, когда пользователю нужен не активный и не пассивный режим работы программы, а нечто среднее, то есть чтобы слово переводилось, но не каждое, а только то, которое нужно пользователю. Для этого и служит CTRL. Если в настройках программы установлена галочка напротив этой функции, то в активном режиме для перевода слова надо нажать CTRL.
Словари
Программа комплектуется двумя нередактируемыми словарями общей лексики: англо-русским и русско-английским. Для разных версий программы количество слов различное. Словари имеют собственный формат, подключение внешних словарей на данном этапе невозможно. В планах компании RealSofts выпуск конвертера, который позволит переводить в формат программы словари сторонних разработчиков. Пока же владелец платной версии может подключить к программе специализированный словарь компьютерных терминов (в ближайшем будущем появится возможность скачать и добавить к уже имеющимся словарям технический, медицинский, экономический и научный словари).
В ближайшем будущем выйдет технический словарь, а в словарь общей лексики будет добавлена транскрипция. В freeware-версии нет возможности подключения дополнительных словарей. Единственное, что может делать владелец такой версии, - это редактировать пользовательский словарь.
Профили
На основе встроенных словарей сформированы два основных профиля программы: Rus-Eng и Eng-Rus. Профиль - это набор словарей в заданной последовательности, имеющий уникальное имя. Механизм профиля создан для выполнения двух задач. Первая - обеспечить двустороннее направление перевода. Вторая - обеспечить приоритетный выбор словаря. Как известно, одно и то же слово может иметь разное значение в специализированных словарях и в словаре общей лексики. Обладая рядом специализированных словарей, можно создать собственные профили, которые обеспечат требуемый порядок поиска перевода.
Профили сменяются с помощью контекстного меню либо по команде "горячих" клавиш. Несмотря на то что два встроенных профиля явно указывают на направление перевода, пользователь имеет возможность, находясь в любом из профилей, получать перевод в любом направлении. Для этого нужно использовать функцию "Автоматически определять язык переводимого слова".
Настройки программы
Функция "Автоматически определять язык переводимого слова" по умолчанию включена сразу, отключить ее при необходимости можно в профессиональных настройках программы. Окно настроек в TranslaeIt! имеет два вида: стандартный и профессиональный. Стандартный вид - это базовые настройки. Профессиональный вид - это расширенные настройки, которые не влияют на базовые функции, а отвечают за удобство работы с программой. На самом деле эти режимы отличаются только количеством настроек: в профессиональном режиме отображаются все настройки, в стандартном некоторые не особенно важные настройки скрыты, чтобы в глазах у начинающего пользователя не рябило.
Ограничения демоверсии:
- ограниченное время использования программы - 30 дней;
- периодический показ вместо перевода сообщения "Это незарегистрированная версия";
- напоминание о необходимости регистрации при старте программы.
При регистрациии программы ключ формируется привязанным к "железу". При апгрейде компьютера пользователю необходимо будет связываться с разработчиком программы.
Ссылки по теме: